当前位置:首页 > 魔侠传 > 正文

唐吉诃德哪个译本最好

2023-02-03 09:35:35  来源:网络   热度:

问题一:堂吉诃德哪个译本好 董燕生先生是《现代西班牙语》教科书的主编 西班牙语权威 。

杨绛先生的西班牙语是自学的, 翻译的的比较文艺,杨绛的译文是世界公认的,她本人也因此收到西班牙国王的嘉奖。

屠孟超比较平易近人 。

个人记得语文课本上貌似推荐的是董燕生和孙家孟,据说不错。

你要买的话,自己翻翻看,看哪一本感觉好一点啦,因为翻译影响很大,更要看对不对个人胃口。

问题二:堂吉诃德哪个译本好 无所谓.....像这些名著现在的翻译大部分都是博取众家之长了.....翻译出来的内容差不多的其实出版社出版的外国名著都不是出版社自己翻译的。。。有专业的翻译公司。。。或者有某位大师翻译好了委托出版社进行出版的。。。。出版社能做的只是校对文字而已。。。。其中的排版出版社都不做的(除非有些大的出版社自己做一些,有专为的排版公司哦。。。)

外国名著(译文版)------译林做的不错,译文也还可以

给你个我个人的经验:

名著找最便宜的看就行了,大同小异的(翻译都是互相参照嘛,呵呵),但诗歌不行的,看诗歌首先看翻译者了,最好翻译者是牛人最好。矗。

希望以上能够帮到你。。。

问题三:《堂吉诃德》哪个译本好? 不错啊,因为是少年版,所以很适合青少年阅读。

下面是所有的译本,供参考:

1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆

1937年,《唐・吉诃德》 温志达译,启明书局

1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆

1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社

1956年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社

1959年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局

1959年-1962年,《唐・吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社

1978年,《堂・吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,首个从西班牙原文译出的版本

1981年,《唐・吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社

1981年,《唐・吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社

1981年,《唐・吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社

1982年,《唐・吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社

1990年,《唐・吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社

1995年,《唐・吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社

1995年,《唐・吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社

1995年,《堂・吉诃德》,屠孟超译,译林出版社

1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社

1996年,《唐・吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社

2000年,《唐・吉诃德》,唐民权译,华夏出版社

2001年,《堂・吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社

2001年,《堂・吉诃德》,张广森译,上海译文出版社

问题四:堂吉诃德哪个译本好 杨绛

该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。

杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和原 *** 过对照。杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯・德・高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。

杨先生翻译《堂吉诃德》所依据的“马林编注本”,对当时的语言和风土习俗深有研究,有的字词在当时当地作何解释,和普通词典上的解释有所不同。这里可举一例说明:《堂吉诃德》第一章开篇第三句话是:“他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新译本中译的是:“其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。”究竟是“牛肉多羊肉少”还是“只有牛肉没有羊肉”?杨先生所依据的“马林编注本”对这句话却注得很清楚,注释中还引用了一句西班牙成语“绅士吃的沙锅杂烩,牛肉和羊肉”。堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了。

问题五:《唐吉诃德》谁的译本比较好? 杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。

北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了盯唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。

问题六:想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 建议学外语,看原文最好。翻译的,看着太累

问题七:堂吉诃德那个版本好啊?? 杨绛翻译的最到位。

其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。

西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》。此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷)。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱。

杨绛翻译的《堂吉诃德》,作为我国首部从西班牙文翻译的中译本,在推动这部作品在我国的传播,以及促进中西两国文化交流方面,无疑起到了积极的作用。特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

问题八:《堂吉诃德》哪个英文译本好 杨绛

该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。

杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和原 *** 过对照。杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯・德・高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。

杨先生翻译《堂吉诃德》所依据的“马林编注本”,对当时的语言和风土习俗深有研究,有的字词在当时当地作何解释,和普通词典上的解释有所不同。这里可举一例说明:《堂吉诃德》第一章开篇第三句话是:“他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新译本中译的是:“其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。”究竟是“牛肉多羊肉少”还是“只有牛肉没有羊肉”?杨先生所依据的“马林编注本”对这句话却注得很清楚,注释中还引用了一句西班牙成语“绅士吃的沙锅杂烩,牛肉和羊肉”。堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了。

文化部有一位西班牙语专家曾对我说,他详细对照了杨译本中的有关章节,觉得很有趣,译者以一个长句为单位,把该句的精神领会透彻之后,把长句拆成短句,再把短句按中国语法重做安排,这样原句的意思全都表达出来了,而且读起来非常顺畅。西安外国语学院一位教授,因应约为一个出版社译《堂吉诃德》,他在仔细核对了杨译本《堂吉诃德》之后说,以前听人讲杨绛译文不够忠实原文,经对照之后,觉得不仅忠实,而且更为传神,能给人一种意在言外的感觉,十分耐人寻味。

最有意思的要算我的一个同代人,1978年杨译本刚出版时,他这个20多岁的热血青年曾去杨绛先生府上,就书中一些翻译上的问题同先生商榷。20多年后的现在,当我们再次相逢重提旧事时,他说他把眼下流行的几个主要的《堂吉诃德》版本都浏览了一遍,觉得那些译本中也不乏闪光点,有的译本中的有关章节译得还相当出色。但是,要从宏观把握和整体观照上看,他认为还是杨绛的译本功力最深,作家学者译书,的确技高一筹啊。我们觉得,文学翻译是一项具有“创造性”(或曰“再创作”)的事业,是对艺术境界的再现,对原作神韵的传递,只有做到了这两点,才能称得上真正做到了“信、达、雅”。

最近北京这家出版社所推出的那部《堂吉诃德》新译本被称为“全译本”,就是因为该译本补译了作者的11首赞美诗,并说那些诗很难译,以前的译者因而未译。这话未免是一竿子打翻一船人。就我所知,国内在此之前所出的《堂吉诃德》中译本的确都没有译这11首诗,就连欧洲许多国家的译本也不译这11首诗,这大概各有各的道理吧。至于我们的版本,我曾问过杨先生,先生说她是经过深思熟虑的。她认为,作者写这些诗......>>

问题九:塞万提斯小说《唐.吉诃德》公认最好的中又译本的译者是谁 《唐・吉诃德》(中文读音:táng jí hē dé,又译作《堂吉诃德》《堂・吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯于1605年和1615年分两部分绨娴姆雌锸啃∷怠9适路⑸时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索・吉哈诺(唐・吉诃德原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封为“唐・吉诃德・德・拉曼恰”(德・拉曼恰地区的守护者),拉着邻居桑丘・潘沙做自己的仆人,“行侠仗义”、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。但最终从梦幻中苏醒过来。回到家乡后死去。文学评论家都称《唐・吉诃德》是西方文学史上的第一部现代小说,也是世界文学的瑰宝之一。

问题十:堂吉诃德英文版谁翻译的最好 Application News Net

一周热门